• News
  • About Lessons
  • About
  • Archives
  • Bells and Whistles
  • Contact

アメリカより現代美術作家のレオと陶芸家のナンシーをお招きして、“Art in Daily Life: Staying Creative and Calm in the Eye of the Storm” をトピックに、日々制作を継続することついて話し合いました。
 

 
ナンシーは作家としても活躍しています。
最新刊はこちら。

The Goddess Book: A Celebration of Witches, Queens, Healers, and Crones  

https://www.nancyblair.art/
 

 
写真はレオが2007年から継続しているプロジェクト ‘Found’。https://leomorrissey.com/found ヨーロッパ、アジア、アフリカ、北南米、さまざまな国を旅した際、道端でみつけたいろんな「もの」にインクをつけ、ハガキにスタンプします。’FOUND’ のはんこ、みつけた場所、日付が書かれたハガキはアーティスト、ギャラリー、友人たちや展覧会場に郵送されます。今回、フロリダのメルボルンビーチと今年の日付けが記されたハガキが送られてきました。世界中に送られたハガキは写真に撮影、記録されます。小さな行動が積み重なり、作品が育っていく様子は圧巻でとてもおもしろいです。
 
後日、ナンシーからメッセージが届きました。
 
It’s not often that you hear the words “going to work,” or “art is my job” or “art as a daily practice.” But these issues and ideas were the main focus of our meeting with Kano Ikegami and her circle of friends and inspiring artists in Kyoto in June. Leo Morrissey and I are artists and art professors teaching studio and academic arts for over thirty years. We each enjoyed sharing our experiences and perspectives of devoting our adult lives to our art. There’s an often misunderstood notion that artists sit around waiting for inspiration to awaken and surprise them. When in fact successful artists and works of art are created by dedication to one’s daily practice and process. This commitment to “the work” is the driving force of creativity in the arts. In sharing our practices that include for Leo Morrissey a “Daily Project” of recording the time and place on postcard size drawings of a conceptual nature. This project is ongoing twenty two years.
My own art practice includes daily meditation, writing, photography, sketching, and creating sculptural forms from clay.
We look forward to returning to Kyoto to continue our lively conversations on creativity, art and daily practice.
 

ABCが印刷されたハガキにそれぞれ思いつく言葉を書くABC Mail Project。世界中から郵送されたハガキ一枚ずつに書かれた言葉をつないで詩を作っています。
 
日本語や英語だけじゃなく、インドネシア語、ドイツ語、ジャワ語、また五島弁、アイヌ語やじぶん語などもありました。ひとつのハガキにあるひとりの人の言葉だけをつなげて詩を作るとその人と話してるみたい。これからいろんな場所でワークショップしていきます。一人ひとりの言葉の旅がはじまります。
 
We asked people from all over the world to write down words that came to mind from A to Z and send them to us on a postcard in 2021. We collected about 120 postcards from many different countries. Since then, I have been composing short poems out of these collected words..Each poem contains the words of one person’s postcard.. It’s been really fun to weave the words of others into a whimsical story.
 
postcard: Yuko Kanamori
photo: Toshie Kusamoto
 
My Song with Your Words #48
 

 
From Kumkumu street in Honolulu,

Ekolu, three, of your friends are thinking of you

They are wearing plumeria lei, 

Playing the ukulele,

Sending you aloha, love

They are happy to be doing this

And telling you Mahalo, thank you
 
ホノルルクムクム通りから

人の友だちが

あなたを思ってる

プルメリアの花冠をつけ

ウクレレを演奏し

あなたにを送って 

みんなそれがうれしくて

マハロ(ありがとう)」って言ってるよ
 

2023年の春、京都堀川で、『Our Words, Our Songs』 と題してワークショップと展覧会を開催しました。かなもりゆうこさんの郵便物の作品、草本利枝さんのいろんな土地の写真とともに、ことばと詩にまつわる展示です。人の言葉に耳を傾け、他の人の言葉をつなげて別の物語を作っていくと言語の壁を飛び越えたような気持ちになりました。
 
Our Words, Our Songs was born out of the collaborative ABC Mail Project created by Kano Ikegami, artist Yuko Kanamori, and photographer Toshie Kusamoto. On a postcard, participants wrote down words for each letter of the alphabet and sent it back to us via snail mail. Kano takes the words from an individual’s postcard and weaves them together in the form of a poem. Come join us as we use the words of others to compose a song – and create a polyphonic body of work.
 
postcard: Yuko Kanamori
photo: Toshie Kusamoto
 

 

 

 
日本語、英語、ヒンディー語やドイツ語も飛び交って、ABCが書かれた紙に好きな単語を記し、他の人が書いたことばをつなげて物語を作りました。
 

My Song with Your Words #47
 

 
Each of us have anecdotes,

Each have variations,

We live our fate 

In this zoo like a joke

 

It would be nice if we found a riddim and giggle 

But when you think,

Why can’t I empathize?

Why can’t I have a dialogue

Burst out into the openair

Feel a twinkling ray inside you

Your question will be answered 
 
それぞれに秘話があり

変奏曲があって

この冗談みたいな動物園の中で

私たちは運命を生きている

 

リズムに乗って笑えたら良いけど

どうして共感できないんだろう?

どうして対話したくないんだろう?と思う時は

外に飛び出して

あなたの中にある、きらめく光を感じてね

答えはきっとみつかるよ
 

Riddim: The Jamaican Patois pronunciation of the English word “rhythm”

My Song with Your Words #46
 

 
Poetic architecture

Captivating nocturnal music 

Lyrical onomatopoeia 

Yielding imaginations have reached the zenith

 

Yet unconventional become quintessential 
Once considered thoughtful knowledges and graceful beauty,

Change their sensorial area

Evanescent habitats pass through various vicissitudes

 

However our desire never stops wanting radiance

For freedom 

 

 

詩的な建築         

魅力ある夜の音楽   

叙情的なオノマトペ

柔らかな想像力は全盛を極めてきた

 

けれど型にはまらなかったものは典型となり 

かつて思慮深いとされた知識や気品ある美しさは

その感覚野を変えていき

つかの間の住処はさまざまに移り変わっていく

 

それでも私たちは輝きを求めることをやめない

自由のために 
 

My Song with Your Words #45
 

 
Love liberates us.
は私たちを自由にしてくれる。
 

My Song with Your Words #44
 

 
Anpanman was in a Ferrari while listening to BTS
Wondering why we have one mouth and one nose 
Why he wants to listen to the violin during christmas 
Why he doesn’t like an umeboshi pizza

 

Looking outside of the car window
A rabbit, a dog, a tiger, a lion, and an eaglet were playing
s
occer

Everyone helped Dharma everytime he fell down

 

Eureka!

He said to himself,

Everything comes from a kind heart 
 
フェラーリに乗ったアンパンマンBTSを聴きながら

なぜ一つずつあるんだろう

どうしてクリスマスにはヴァイオリンが聴きたくなるんだろう

どうして梅干しピザは好きじゃないのかな

などと考えていた

 

から外を見ると

うさぎトラライオンワシの子サッカーしている

みんなだるまが転ぶ度に助けていた

 

そうか!

とつぶやいた

すべて思いやる気持ちからきてるんだ

 

My Song with Your Words #43
 

 
We are in a romantic circus on earth
 
A nomad enjoys the optical illusion of a zebra
YMO plays ‘Focusbeautifully
And someone in a high position is busy with the maintenance of their quality architecture
 
While having fun with each sense of timing
Let’s pray and give violets to your loved one
 
私たちは地球ロマンチックサーカスの中にいる
 
遊牧民はシマウマ錯視して遊び
YMOは「Focus」を美しく演奏する
身分の高い人は上質な建築メンテナンスで大変
 
それぞれの時間感覚を楽しみながら
大切な人のために祈り、スミレ捧げよう
 

My Song with Your Words #42
 

 
From a road maintenance depot in Yorkshire

My granddad and I were heading to Deutchland (Germany) in a Volkswagen

We ate ice cream with a zookeeper in Bosna i Hercegovina (Bosnia and Herzegovina)

We played the ukulele in a household in Punta Arenas

And I wondered if it was in Jordan where we gave a quiz to a fox about a megalopolis

We worry for naught

What kind of ‘wistonda (play)’ are we doing āpōpō (tomorrow)?

 

ヨークシャー道路装備デポから

ワーゲンおじいちゃんドイツへ向かう

ボスニアでは飼育係アイスを食べたよ

プンタ・アレーナスではあるおウクレレを弾いた

大都会についてのクイズに出したのはヨルダンだったかな

心配することは何もない

明日はどんな遊びをしよう?
 

My Song with Your Words #41
 

 
Dear Harumi,
 
I wonder why ‘kodama (echo, tree spirit)’ and ‘orgasm’ are equally written here

It would be merry to see your root through an x-ray

Sorry that I misspelled your name

After saying ‘Arigato (thank you)’,

Your gentle and ‘ufufu (chuckling)’ voice was lovely

Let’s go on a picnic and have something sweet
 
Cheers,

From K

 

はるみさんへ

木霊」と「オーガズム」がどうして同じようにならんで書かれてるんだろう

レントゲン写真であなたの根っこがみえたら面白いだろうな

名前を書き間違えてごめんなさい

ありがとうの後の、あなたのうふふ優しい声が素敵でした

ピクニックにでかけて甘いものでも食べようよ
 
またね!

Kより
 

My Song with Your Words #40
 

 
I heard the jovial sound of a xylophone
There was a synchronicity between the experimental, and queer sound, and us
Yo!
I kissed the fluffy tiger in a glittering meadow
When we transported peaches from the orchard together
I was aware that respect and intimacy had begun 
Now I know that this delight is infinite
 
 
陽気な木琴の音が聴こえてきた
その実験的おかしな音と私たちはシンクロして
やあ!
わたしきらめく草地ふわふわのトラキスをした
果樹園から一緒に桃運ぶ
尊敬親しさのはじまりに気付いたの
このうれしさ永遠だね
 

My Song with Your Words #39
 

 
The succession of life on the earth and in the underground
Have evolved from dinosaurs and elephants
There was a king and a queen, and a prince was born
Their crimson hearts have been reborn
 
We might have caved in
We might have suffered from xtc
We might be a motley libertine
Though we have planted seeds both high and low
Is there nothing to be grateful for?
 
地上や地下で、いのちはつながり
恐竜から進化して
女王がいて、王子が生まれた
彼らの真っ赤な心臓は生まれ変わってきた
 
屈することもあっただろう
幻覚剤で苦しんだかもしれない
ごちゃ混ぜの放蕩者のあつまりかもしれない
けれどずっといろんな場所種を蒔いてきた
これってすごいことじゃない?
 

My Song with Your Words #38
 

 
The Queen of Books knows
How intuition is gorgeous and comforting
If you trust the moon, stars, and your dreams,
Love will be abundant
And the joy of resonance
will evolve vigorously
 
書物の女王
直感がどれほど素晴らしく慰めになるかを知っている
信じられた
豊かに広がっていくだろう
そして響きあう喜び
いきいきと開かれて
いくんだ
 

My Song with Your Words #37
 

 
Viva!

Bravo!
The new Zapatista gave rights to people and escaped them

I became gregarious and played some tunes with an adorable queer and noctournal musicians

Serene and fascinating jazz make the land peaceful

I guess this sure is close to the Xanadu

 

ビバ

ブラボー

新しいサパティスタ民族解放軍は人々に権利を与え自由にした

私は社交的になり、かわいいクィア夜行性の音楽家たちとを奏でた

穏やか魅力的なジャズ土地平和にする

これこそが理想郷に近いんだろうな
 

 

My Song with Your Words #36
 

 
My gut feeling touched the crux of the universe
All that is left is to move with passion
I might be a kook
I might talk nonsense
And I don’t try having a smooth relationship
Just hope my viscosity action
Will be something fascinating for you
 
ぼくの直感宇宙の核心触れ
あとは情熱動くだけ
ぼくは変わり者かもしれない
ナンセンスなのかもしれない
スムーズな関係を持とうともしない
ただこのぼくの粘っこい行動
君にとって素晴らしいものとなりますように
 

My Song with Your Words #35
 

 
Un étrange morceau de papier ombré tombait d’un grenier

Imprimé d’une xylographie et quelques lettres en blanc de zinc noble

« “Iki”, chic, signifie une beauté lumineuse, une présence imposante

Même lorsque vous disparaissez »

Un bibliophile sentait un déjà vu

Et chantait vers là-haut

Un air pour dire Merci
 
濃淡ある不思議な紙切れが屋根裏から落ちてきた

そこには木版画文字品のある亜鉛白で描かれていた

とは、さまよう時にもららかで、としている様を示す」と

愛書家デジャブを感じた

そして天に向かって

感謝の思いを歌ったのだ
 
A strange ombré piece of paper fell from an attic

A xylograph and some letters were printed on it in noble zinc white

“‘Iki, chic, signifies a bright beauty with an imposing manner

even when you wander off

A bibliophile had a déjà vu

And sang toward heaven 

A song of gratitude
 

フランス語、英語、日本語/ French, English and Japanese
Thank you M and P, for the French translation.

My Song with Your Words #34
 

 
Penguins made an apple omelette for us
We were excited about the delicious omelette and the taste waswonder
Less is more.’
teenager quietly looked at a candle, and said with zeal
They didn’t need new knowledge for independence
‘Just hoping to express my gratitude to any reality.’
And they rode their favorite horse towards the moon in the sky
 
ペンギンたちはリンゴオムレットを作ってくれた
私たちはその美味しさ驚いてどきどきした
少ないほうが豊かだよ
10代静かにろうそくをみつめて
独り立ちのために新しい知識は要らないと熱く語る
「ただどんな現実にも感謝したいな」
そして大好きな馬に乗って月の空へと駆けていった
 

My Song with Your Words #33
 

 

There have been airislands, trees and rabbits

Before the existence of people and memories

We have wanted to know what love is

Everyday a woman utters a voice and gives birth to children

You are someone’s queenbrother, and daddy

Everything is a gift from the universe

So what makes it hard to feel joy under the stars?

 

空気、島、樹々があり、うさぎがいて

記憶や人がいない頃から

とはなにか模索してきた

毎日女を発してこどもを産み

あなたは誰かの女王で、兄弟で、お父さん

すべては宇宙の贈り物

なのに星の下ではなにが喜びを阻んでいるんだろう

 

My Song with Your Words #32
 

 
Amber and Opal made ‘gyoza’, dumplings
The bold, curious and weird strangers said vividly
‘Is this a quirk of fate?’
And they were filled with the unexpected joy
 
We don’t know what empathy is
What instinct is
What redemption is
But what we had was the taste of magical love
Which transcends everything
 
アンバーオパール餃子を作った
図太く好奇心いっぱいでヘンなよそ者たちも
これは運命のいたずらかな」と生き生きしながら
予想もしなかった喜びで満たされた
 
なにが共感
なにが本能
罪を許されるとは何か分からないけれど
すべてを超越し
魔法のような愛の味だけは感じられたよ
 

My Song with Your Words #31
 

 
We watched a movie about an elegant horse on a day in November
 
Początek’, the beginning
They held a grand banquet
Everyone spoke in sign language
Horses had fun
Xiaolongbao and candies were delivered from a bakery at the zoo
i, and
They talked about a UFO and danced
Koniec’, the end
 
I just love spending time with you
 
優雅な馬映画を一緒に観たある11月
 
początek (はじまり)
大きな宴が開かれていた
みんな手話で話してる
楽しんで
小籠包お菓子動物園パン屋から運ばれてきた
i(そして
UFOについて話したり
踊ったりしていたな
koniec(終わり)
 
私はただあなたと過ごす時間大好きなんだ
 

 
Polish ポーランド語