• News
  • About Lessons
  • About
  • Archives
  • Bells and Whistles
  • Contact

ABCが印刷されたハガキにそれぞれ思いつく言葉を書くThe ABC Mail Project。世界中から郵送された言葉をつないで詩を作っています。ハガキ一枚ずつに書かれた単語をつなげて。人の言葉で自分の詩を紡ぐのは不思議でおもしろいですよ。今後は、みなさんにもワークショップなどで詩作りに参加していただこうと計画中。あなたの物語の誕生を楽しみにしています。
 
Several months ago, we asked people from all over the world to write down words that came to mind from A to Z and send them to us on a postcard. We collected about 100 postcards from many different countries. Since then, I have been composing short poems out of these collected words..Each poem contains the words of one person’s postcard.. It’s been really fun to weave the words of others into a whimsical story.
 
Now, we’d like for YOU to join us in composing short poems inspired by these postcards. DM us to participate. We’re excited to see what kinds of stories you can come up with.
 
postcard: Yuko Kanamori
photo: Toshie Kusamoto
 
My Song with Your Words #48
 

 
A prince was remembering the wedding of the king and queen
The moon illuminating flowers and green
There was an elegant tiger idol
Jewelries shaped like cherries and snow
Honey apple pies and yellow banana cakes
Nobody went to the department store or the university on the day
But that’s not because there were many objects
That’s because there was love
 
王子は思い出していた
を照らす王女結婚式
優雅なトラの偶像
さくらんぼの形をした宝石
ハニーアップルパイにイエローバナナケーキ
だれもその日はデパート大学に行かなかった
でもそれはたくさんがあるからではなかったよ
そこにがあったからなんだ

My Song with Your Words #47
 

 
Each of us have anecdotes,

Each have variations,

We live our fate 

In this zoo like a joke

 

It would be nice if we found a riddim and giggle 

But when you think,

Why can’t I empathize?

Why can’t I have a dialogue

Burst out into the openair

Feel a twinkling ray inside you

Your question will be answered 
 
それぞれに秘話があり

変奏曲があって

この冗談みたいな動物園の中で

私たちは運命を生きている

 

リズムに乗って笑えたら良いけど

どうして共感できないんだろう?

どうして対話したくないんだろう?と思う時は

外に飛び出して

あなたの中にある、きらめく光を感じてね

答えはきっとみつかるよ
 

Riddim: The Jamaican Patois pronunciation of the English word “rhythm”

My Song with Your Words #46
 

 
Poetic architecture

Captivating nocturnal music 

Lyrical onomatopoeia 

Yielding imaginations have reached the zenith

 

Yet unconventional become quintessential 
Once considered thoughtful knowledges and graceful beauty,

Change their sensorial area

Evanescent habitats pass through various vicissitudes

 

However our desire never stops wanting radiance

For freedom 

 

 

詩的な建築         

魅力ある夜の音楽   

叙情的なオノマトペ

柔らかな想像力は全盛を極めてきた

 

けれど型にはまらなかったものは典型となり 

かつて思慮深いとされた知識や気品ある美しさは

その感覚野を変えていき

つかの間の住処はさまざまに移り変わっていく

 

それでも私たちは輝きを求めることをやめない

自由のために 
 

My Song with Your Words #45
 

 
Love liberates us.
は私たちを自由にしてくれる。
 

My Song with Your Words #44
 

 
Anpanman was in a Ferrari while listening to BTS
Wondering why we have one mouth and one nose 
Why he wants to listen to the violin during christmas 
Why he doesn’t like an umeboshi pizza

 

Looking outside of the car window
A rabbit, a dog, a tiger, a lion, and an eaglet were playing
s
occer

Everyone helped Dharma everytime he fell down

 

Eureka!

He said to himself,

Everything comes from a kind heart 
 
フェラーリに乗ったアンパンマンBTSを聴きながら

なぜ一つずつあるんだろう

どうしてクリスマスにはヴァイオリンが聴きたくなるんだろう

どうして梅干しピザは好きじゃないのかな

などと考えていた

 

から外を見ると

うさぎトラライオンワシの子サッカーしている

みんなだるまが転ぶ度に助けていた

 

そうか!

とつぶやいた

すべて思いやる気持ちからきてるんだ

 

My Song with Your Words #43
 

 
We are in a romantic circus on earth
 
A nomad enjoys the optical illusion of a zebra
YMO plays ‘Focusbeautifully
And someone in a high position is busy with the maintenance of their quality architecture
 
While having fun with each sense of timing
Let’s pray and give violets to your loved one
 
私たちは地球ロマンチックサーカスの中にいる
 
遊牧民はシマウマ錯視して遊び
YMOは「Focus」を美しく演奏する
身分の高い人は上質な建築メンテナンスで大変
 
それぞれの時間感覚を楽しみながら
大切な人のために祈り、スミレ捧げよう
 

My Song with Your Words #42
 

 
From a road maintenance depot in Yorkshire

My granddad and I were heading to Deutchland (Germany) in a Volkswagen

We ate ice cream with a zookeeper in Bosna i Hercegovina (Bosnia and Herzegovina)

We played the ukulele in a household in Punta Arenas

And I wondered if it was in Jordan where we gave a quiz to a fox about a megalopolis

We worry for naught

What kind of ‘wistonda (play)’ are we doing āpōpō (tomorrow)?

 

ヨークシャー道路装備デポから

ワーゲンおじいちゃんドイツへ向かう

ボスニアでは飼育係アイスを食べたよ

プンタ・アレーナスではあるおウクレレを弾いた

大都会についてのクイズに出したのはヨルダンだったかな

心配することは何もない

明日はどんな遊びをしよう?
 

My Song with Your Words #41
 

 
Dear Harumi,
 
I wonder why ‘kodama (echo, tree spirit)’ and ‘orgasm’ are equally written here

It would be merry to see your root through an x-ray

Sorry that I misspelled your name

After saying ‘Arigato (thank you)’,

Your gentle and ‘ufufu (chuckling)’ voice was lovely

Let’s go on a picnic and have something sweet
 
Cheers,

From K

 

はるみさんへ

木霊」と「オーガズム」がどうして同じようにならんで書かれてるんだろう

レントゲン写真であなたの根っこがみえたら面白いだろうな

名前を書き間違えてごめんなさい

ありがとうの後の、あなたのうふふ優しい声が素敵でした

ピクニックにでかけて甘いものでも食べようよ
 
またね!

Kより
 

My Song with Your Words #40
 

 
I heard the jovial sound of a xylophone
There was a synchronicity between the experimental, and queer sound, and us
Yo!
I kissed the fluffy tiger in a glittering meadow
When we transported peaches from the orchard together
I was aware that respect and intimacy had begun 
Now I know that this delight is infinite
 
 
陽気な木琴の音が聴こえてきた
その実験的おかしな音と私たちはシンクロして
やあ!
わたしきらめく草地ふわふわのトラキスをした
果樹園から一緒に桃運ぶ
尊敬親しさのはじまりに気付いたの
このうれしさ永遠だね
 

My Song with Your Words #39
 

 
The succession of life on the earth and in the underground
Have evolved from dinosaurs and elephants
There was a king and a queen, and a prince was born
Their crimson hearts have been reborn
 
We might have caved in
We might have suffered from xtc
We might be a motley libertine
Though we have planted seeds both high and low
Is there nothing to be grateful for?
 
地上や地下で、いのちはつながり
恐竜から進化して
女王がいて、王子が生まれた
彼らの真っ赤な心臓は生まれ変わってきた
 
屈することもあっただろう
幻覚剤で苦しんだかもしれない
ごちゃ混ぜの放蕩者のあつまりかもしれない
けれどずっといろんな場所種を蒔いてきた
これってすごいことじゃない?
 

My Song with Your Words #38
 

 
The Queen of Books knows
How intuition is gorgeous and comforting
If you trust the moon, stars, and your dreams,
Love will be abundant
And the joy of resonance
will evolve vigorously
 
書物の女王
直感がどれほど素晴らしく慰めになるかを知っている
信じられた
豊かに広がっていくだろう
そして響きあう喜び
いきいきと開かれて
いくんだ
 

My Song with Your Words #37
 

 
Viva!

Bravo!
The new Zapatista gave rights to people and escaped them

I became gregarious and played some tunes with an adorable queer and noctournal musicians

Serene and fascinating jazz make the land peaceful

I guess this sure is close to the Xanadu

 

ビバ

ブラボー

新しいサパティスタ民族解放軍は人々に権利を与え自由にした

私は社交的になり、かわいいクィア夜行性の音楽家たちとを奏でた

穏やか魅力的なジャズ土地平和にする

これこそが理想郷に近いんだろうな
 

 

My Song with Your Words #36
 

 
My gut feeling touched the crux of the universe
All that is left is to move with passion
I might be a kook
I might talk nonsense
And I don’t try having a smooth relationship
Just hope my viscosity action
Will be something fascinating for you
 
ぼくの直感宇宙の核心触れ
あとは情熱動くだけ
ぼくは変わり者かもしれない
ナンセンスなのかもしれない
スムーズな関係を持とうともしない
ただこのぼくの粘っこい行動
君にとって素晴らしいものとなりますように
 

My Song with Your Words #35
 

 
Un étrange morceau de papier ombré tombait d’un grenier

Imprimé d’une xylographie et quelques lettres en blanc de zinc noble

« “Iki”, chic, signifie une beauté lumineuse, une présence imposante

Même lorsque vous disparaissez »

Un bibliophile sentait un déjà vu

Et chantait vers là-haut

Un air pour dire Merci
 
濃淡ある不思議な紙切れが屋根裏から落ちてきた

そこには木版画文字品のある亜鉛白で描かれていた

とは、さまよう時にもららかで、としている様を示す」と

愛書家デジャブを感じた

そして天に向かって

感謝の思いを歌ったのだ
 
A strange ombré piece of paper fell from an attic

A xylograph and some letters were printed on it in noble zinc white

“‘Iki, chic, signifies a bright beauty with an imposing manner

even when you wander off

A bibliophile had a déjà vu

And sang toward heaven 

A song of gratitude
 

フランス語、英語、日本語/ French, English and Japanese
Thank you M and P, for the French translation.

My Song with Your Words #34
 

 
Penguins made an apple omelette for us
We were excited about the delicious omelette and the taste waswonder
Less is more.’
teenager quietly looked at a candle, and said with zeal
They didn’t need new knowledge for independence
‘Just hoping to express my gratitude to any reality.’
And they rode their favorite horse towards the moon in the sky
 
ペンギンたちはリンゴオムレットを作ってくれた
私たちはその美味しさ驚いてどきどきした
少ないほうが豊かだよ
10代静かにろうそくをみつめて
独り立ちのために新しい知識は要らないと熱く語る
「ただどんな現実にも感謝したいな」
そして大好きな馬に乗って月の空へと駆けていった
 

My Song with Your Words #33
 

 

There have been airislands, trees and rabbits

Before the existence of people and memories

We have wanted to know what love is

Everyday a woman utters a voice and gives birth to children

You are someone’s queenbrother, and daddy

Everything is a gift from the universe

So what makes it hard to feel joy under the stars?

 

空気、島、樹々があり、うさぎがいて

記憶や人がいない頃から

とはなにか模索してきた

毎日女を発してこどもを産み

あなたは誰かの女王で、兄弟で、お父さん

すべては宇宙の贈り物

なのに星の下ではなにが喜びを阻んでいるんだろう

 

My Song with Your Words #32
 

 
Amber and Opal made ‘gyoza’, dumplings
The bold, curious and weird strangers said vividly
‘Is this a quirk of fate?’
And they were filled with the unexpected joy
 
We don’t know what empathy is
What instinct is
What redemption is
But what we had was the taste of magical love
Which transcends everything
 
アンバーオパール餃子を作った
図太く好奇心いっぱいでヘンなよそ者たちも
これは運命のいたずらかな」と生き生きしながら
予想もしなかった喜びで満たされた
 
なにが共感
なにが本能
罪を許されるとは何か分からないけれど
すべてを超越し
魔法のような愛の味だけは感じられたよ
 

My Song with Your Words #31
 

 
We watched a movie about an elegant horse on a day in November
 
Początek’, the beginning
They held a grand banquet
Everyone spoke in sign language
Horses had fun
Xiaolongbao and candies were delivered from a bakery at the zoo
i, and
They talked about a UFO and danced
Koniec’, the end
 
I just love spending time with you
 
優雅な馬映画を一緒に観たある11月
 
początek (はじまり)
大きな宴が開かれていた
みんな手話で話してる
楽しんで
小籠包お菓子動物園パン屋から運ばれてきた
i(そして
UFOについて話したり
踊ったりしていたな
koniec(終わり)
 
私はただあなたと過ごす時間大好きなんだ
 

 
Polish ポーランド語

My Song with Your Words #30
 

 
A bird who researches zoology from xanadu told us,
Imagine your God’s mission in the universe
When you yearn for the quest, your root with joy in silence,
All the cosmic adventure and travels in various winds
Will take you to a fabulous paradise
 
動物学を研究している桃源郷は言いました
このから与えられたあなたの使命想像してみて
静けさの中、自分のルーツ喜んで知りたいと望んだら
とてつもない冒険いろんな風が吹く
あなたを素晴らしい楽園へ導いていくよ
 

My Song with Your Words #29
 

 
Aku ke perrpustakaan naik kuda
Aku datang di rumah teman yang bahagia
Ya!
Cerita makan nasi enak
Waktu hujan, suara gamelan terdengar dari jauh
Mata terpejam
Selamat tidur
 
ロバに乗って図書館に行き
幸せな友人に行く
やあ!
美味しいごはんを食べて話していると
の中、遠くにガムランが聴こえて
が閉じてきた
おやすみ
 
I go to the library on a donkey

I visit my happy friend’s house

Hi!

We talk over a delicious meal

I hear the sound of the gamelan in the distance

My eyes are about to droop

Good night
 

インドネシア語 Thank you, S and W for the Indonesian translation.