京都岡崎の「しばし」で「うごく哲学」を開催しました。
ブライアン・イーノのAMBIENT 1 : Music for Airportsのレコードを聴きながら、夏の終わりのゆったりとした空間の中で、「Listening(聴く)」をテーマに英語で話しあいました。
ブライアン・イーノが考える作り手と聴き手のちがいについて。「聴く」って想像力がいること?など。はじめての方、リピーターの方、英語が初心者の方もそれぞれ思いを言葉にしていきました。じぶんの考えを話すことも大事ですが、人の話しを聞くことのおもしろさを感じた時間でした。
ご参加いただいた皆さま、しばしスタッフの皆さま、ありがとうございました。
今後も、しばしにて「うごく哲学」を企画しています。みなさまのご参加をお待ちしております。
京都一乗寺のギャラリー青い虹にて、トルコ人映像作家のルメイサさんのアニメーション作品の上映とアーティストトークの後、ミントティーとトルコの小さなお菓子をいただきながらみなさんと話しました。イスラム文化の観点から生きることと死ぬことについて、リラックスした空気の中で宝物のような時間でした。
At Gallery Blue Rainbow in Ichijoji, Kyoto, following the screening of Turkish filmmaker Rümeysa’s animated film and her artist talk, we talked over mint tea and small Turkish sweets. It was a cherished moment in a relaxed atmosphere, discussing life and death from the perspective of Islamic culture.
アメリカより現代美術作家のレオと陶芸家のナンシーをお招きして、“Art in Daily Life: Staying Creative and Calm in the Eye of the Storm” をトピックに、日々制作を継続することついて話し合いました。
ナンシーは作家としても活躍しています。
最新刊はこちら。
The Goddess Book: A Celebration of Witches, Queens, Healers, and Crones
https://www.nancyblair.art/
写真はレオが2007年から継続しているプロジェクト ‘Found’。https://leomorrissey.com/found ヨーロッパ、アジア、アフリカ、北南米、さまざまな国を旅した際、道端でみつけたいろんな「もの」にインクをつけ、ハガキにスタンプします。’FOUND’ のはんこ、みつけた場所、日付が書かれたハガキはアーティスト、ギャラリー、友人たちや展覧会場に郵送されます。今回、フロリダのメルボルンビーチと今年の日付けが記されたハガキが送られてきました。世界中に送られたハガキは写真に撮影、記録されます。小さな行動が積み重なり、作品が育っていく様子は圧巻でとてもおもしろいです。
後日、ナンシーからメッセージが届きました。
It’s not often that you hear the words “going to work,” or “art is my job” or “art as a daily practice.” But these issues and ideas were the main focus of our meeting with Kano Ikegami and her circle of friends and inspiring artists in Kyoto in June. Leo Morrissey and I are artists and art professors teaching studio and academic arts for over thirty years. We each enjoyed sharing our experiences and perspectives of devoting our adult lives to our art. There’s an often misunderstood notion that artists sit around waiting for inspiration to awaken and surprise them. When in fact successful artists and works of art are created by dedication to one’s daily practice and process. This commitment to “the work” is the driving force of creativity in the arts. In sharing our practices that include for Leo Morrissey a “Daily Project” of recording the time and place on postcard size drawings of a conceptual nature. This project is ongoing twenty two years.
My own art practice includes daily meditation, writing, photography, sketching, and creating sculptural forms from clay.
We look forward to returning to Kyoto to continue our lively conversations on creativity, art and daily practice.
ABCが印刷されたハガキにそれぞれ思いつく言葉を書くABC Mail Project。世界中から郵送されたハガキ一枚ずつに書かれた言葉をつないで詩を作っています。
日本語や英語だけじゃなく、インドネシア語、ドイツ語、ジャワ語、また五島弁、アイヌ語やじぶん語などもありました。ひとつのハガキにあるひとりの人の言葉だけをつなげて詩を作るとその人と話してるみたい。これからいろんな場所でワークショップしていきます。一人ひとりの言葉の旅がはじまります。
We asked people from all over the world to write down words that came to mind from A to Z and send them to us on a postcard in 2021. We collected about 120 postcards from many different countries. Since then, I have been composing short poems out of these collected words..Each poem contains the words of one person’s postcard.. It’s been really fun to weave the words of others into a whimsical story.
postcard: Yuko Kanamori
photo: Toshie Kusamoto
My Song with Your Words #48
From Kumkumu street in Honolulu,
Ekolu, three, of your friends are thinking of you
They are wearing plumeria lei,
Playing the ukulele,
Sending you aloha, love
They are happy to be doing this
And telling you Mahalo, thank you
ホノルルのクムクム通りから
3人の友だちが
あなたを思ってる
プルメリアの花冠をつけ
ウクレレを演奏し
あなたに愛を送って
みんなそれがうれしくて
「マハロ(ありがとう)」って言ってるよ
My Song with Your Words #47
Each of us have anecdotes,
Each have variations,
We live our fate
In this zoo like a joke
It would be nice if we found a riddim and giggle
But when you think,
Why can’t I empathize?
Why can’t I have a dialogue?
Burst out into the openair
Feel a twinkling ray inside you
Your question will be answered
それぞれに秘話があり
変奏曲があって
この冗談みたいな動物園の中で
私たちは運命を生きている
リズムに乗って笑えたら良いけど
どうして共感できないんだろう?
どうして対話したくないんだろう?と思う時は
外に飛び出して
あなたの中にある、きらめく光を感じてね
答えはきっとみつかるよ
Riddim: The Jamaican Patois pronunciation of the English word “rhythm”
My Song with Your Words #46
Poetic architecture
Captivating nocturnal music
Lyrical onomatopoeia
Yielding imaginations have reached the zenith
Yet unconventional become quintessential
Once considered thoughtful knowledges and graceful beauty,
Change their sensorial area
Evanescent habitats pass through various vicissitudes
However our desire never stops wanting radiance
For freedom
詩的な建築
魅力ある夜の音楽
叙情的なオノマトペ
柔らかな想像力は全盛を極めてきた
けれど型にはまらなかったものは典型となり
かつて思慮深いとされた知識や気品ある美しさは
その感覚野を変えていき
つかの間の住処はさまざまに移り変わっていく
それでも私たちは輝きを求めることをやめない
自由のために
My Song with Your Words #45
Love liberates us.
愛は私たちを自由にしてくれる。
My Song with Your Words #44
Anpanman was in a Ferrari while listening to BTS
Wondering why we have one mouth and one nose
Why he wants to listen to the violin during christmas
Why he doesn’t like an umeboshi pizza
Looking outside of the car window
A rabbit, a dog, a tiger, a lion, and an eaglet were playing
soccer
Everyone helped Dharma everytime he fell down
Eureka!
He said to himself,
Everything comes from a kind heart
フェラーリに乗ったアンパンマンはBTSを聴きながら
なぜ口や鼻は一つずつあるんだろう
どうしてクリスマスにはヴァイオリンが聴きたくなるんだろう
どうして梅干しピザは好きじゃないのかな
などと考えていた
車の窓から外を見ると
うさぎや犬、トラ、ライオンやワシの子がサッカーしている
みんなだるまが転ぶ度に助けていた
そうか!
とつぶやいた
すべて思いやる気持ちからきてるんだ
My Song with Your Words #43
We are in a romantic circus on earth
A nomad enjoys the optical illusion of a zebra
YMO plays ‘Focus’ beautifully
And someone in a high position is busy with the maintenance of their quality architecture
While having fun with each sense of timing
Let’s pray and give violets to your loved one
私たちは地球のロマンチックなサーカスの中にいる
遊牧民はシマウマで錯視して遊び
YMOは「Focus」を美しく演奏する
身分の高い人は上質な建築のメンテナンスで大変
それぞれの時間感覚を楽しみながら
大切な人のために祈り、スミレを捧げよう
My Song with Your Words #42
From a road maintenance depot in Yorkshire
My granddad and I were heading to Deutchland (Germany) in a Volkswagen
We ate ice cream with a zookeeper in Bosna i Hercegovina (Bosnia and Herzegovina)
We played the ukulele in a household in Punta Arenas
And I wondered if it was in Jordan where we gave a quiz to a fox about a megalopolis
We worry for naught
What kind of ‘wistonda (play)’ are we doing āpōpō (tomorrow)?
ヨークシャーの道路装備デポから
ワーゲンでおじいちゃんとドイツへ向かう
ボスニアでは飼育係とアイスを食べたよ
プンタ・アレーナスではあるお家でウクレレを弾いた
大都会についてのクイズを狐に出したのはヨルダンだったかな
心配することは何もない
明日はどんな遊びをしよう?
My Song with Your Words #41
Dear Harumi,
I wonder why ‘kodama (echo, tree spirit)’ and ‘orgasm’ are equally written here
It would be merry to see your root through an x-ray
Sorry that I misspelled your name
After saying ‘Arigato (thank you)’,
Your gentle and ‘ufufu (chuckling)’ voice was lovely
Let’s go on a picnic and have something sweet
Cheers,
From K
はるみさんへ
「木霊」と「オーガズム」がどうして同じようにならんで書かれてるんだろう
レントゲン写真であなたの根っこがみえたら面白いだろうな
名前を書き間違えてごめんなさい
ありがとうの後の、あなたのうふふと優しい声が素敵でした
ピクニックにでかけて甘いものでも食べようよ
またね!
Kより
My Song with Your Words #40
I heard the jovial sound of a xylophone
There was a synchronicity between the experimental, and queer sound, and us
Yo!
I kissed the fluffy tiger in a glittering meadow
When we transported peaches from the orchard together
I was aware that respect and intimacy had begun
Now I know that this delight is infinite
陽気な木琴の音が聴こえてきた
その実験的でおかしな音と私たちはシンクロして
やあ!
わたしはきらめく草地でふわふわのトラにキスをした
果樹園から一緒に桃を運ぶと
尊敬と親しさのはじまりに気付いたの
このうれしさは永遠だね
My Song with Your Words #39
The succession of life on the earth and in the underground
Have evolved from dinosaurs and elephants
There was a king and a queen, and a prince was born
Their crimson hearts have been reborn
We might have caved in
We might have suffered from xtc
We might be a motley libertine
Though we have planted seeds both high and low
Is there nothing to be grateful for?
地上や地下で、いのちはつながり
恐竜や象から進化して
王や女王がいて、王子が生まれた
彼らの真っ赤な心臓は生まれ変わってきた
屈することもあっただろう
幻覚剤で苦しんだかもしれない
ごちゃ混ぜの放蕩者のあつまりかもしれない
けれどずっといろんな場所に種を蒔いてきた
これってすごいことじゃない?
My Song with Your Words #38
The Queen of Books knows
How intuition is gorgeous and comforting
If you trust the moon, stars, and your dreams,
Love will be abundant
And the joy of resonance
will evolve vigorously
書物の女王は
直感がどれほど素晴らしく慰めになるかを知っている
月と星と夢を信じられたら
愛は豊かに広がっていくだろう
そして響きあう喜びは
いきいきと開かれていくんだ
My Song with Your Words #37
Viva!
Bravo!
The new Zapatista gave rights to people and escaped them
I became gregarious and played some tunes with an adorable queer and noctournal musicians
Serene and fascinating jazz make the land peaceful
I guess this sure is close to the Xanadu
ビバ!
ブラボー!
新しいサパティスタ民族解放軍は人々に権利を与え自由にした
私は社交的になり、かわいいクィアや夜行性の音楽家たちと曲を奏でた
穏やかで魅力的なジャズは土地を平和にする
これこそが理想郷に近いんだろうな
My Song with Your Words #36
My gut feeling touched the crux of the universe
All that is left is to move with passion
I might be a kook
I might talk nonsense
And I don’t try having a smooth relationship
Just hope my viscosity action
Will be something fascinating for you
ぼくの直感が宇宙の核心に触れた
あとは情熱で動くだけ
ぼくは変わり者かもしれない
ナンセンスなのかもしれない
スムーズな関係を持とうともしない
ただこのぼくの粘っこい行動が
君にとって素晴らしいものとなりますように
My Song with Your Words #35
Un étrange morceau de papier ombré tombait d’un grenier
Imprimé d’une xylographie et quelques lettres en blanc de zinc noble
« “Iki”, chic, signifie une beauté lumineuse, une présence imposante
Même lorsque vous disparaissez »
Un bibliophile sentait un déjà vu
Et chantait vers là-haut
Un air pour dire Merci
濃淡ある不思議な紙切れが屋根裏から落ちてきた
そこには木版画と文字が品のある亜鉛白で描かれていた
「粋とは、さまよう時にもうららかで、凛としている様を示す」と
愛書家はデジャブを感じた
そして天に向かって
感謝の思いを歌ったのだ
A strange ombré piece of paper fell from an attic
A xylograph and some letters were printed on it in noble zinc white
“‘Iki‘, chic, signifies a bright beauty with an imposing manner
even when you wander off“
A bibliophile had a déjà vu
And sang toward heaven
A song of gratitude
フランス語、英語、日本語/ French, English and Japanese
Thank you M and P, for the French translation.
My Song with Your Words #34
Penguins made an apple omelette for us
We were excited about the delicious omelette and the taste was a wonder
‘Less is more.’
A teenager quietly looked at a candle, and said with zeal
They didn’t need new knowledge for independence
‘Just hoping to express my gratitude to any reality.’
And they rode their favorite horse towards the moon in the sky
ペンギンたちはリンゴのオムレットを作ってくれた
私たちはその美味しさに驚いてどきどきした
「少ないほうが豊かだよ」
10代は静かにろうそくをみつめて、
独り立ちのために新しい知識は要らないと熱く語る
「ただどんな現実にも感謝したいな」
そして大好きな馬に乗って月の空へと駆けていった
My Song with Your Words #33
There have been air, islands, trees and rabbits
Before the existence of people and memories
We have wanted to know what love is
Everyday a woman utters a voice and gives birth to children
You are someone’s queen, brother, and daddy
Everything is a gift from the universe
So what makes it hard to feel joy under the stars?
空気、島、樹々があり、うさぎがいて
記憶や人がいない頃から
愛とはなにか模索してきた
毎日女は声を発してこどもを産み
あなたは誰かの女王で、兄弟で、お父さん
すべては宇宙の贈り物
なのに星の下ではなにが喜びを阻んでいるんだろう